Перевод одного из объяснений ребе в отношении комментария РаШИ на стих "Люби ближнего своего как самого себя". (Переведено с сокращениями из книги "Биурим лепируш РаШИ")

"Кдейшим" 19:18.

...И ЛЮБИ БЛИЖНЕГО СВОЕГО, КАК САМОГО СЕБЯ - Сказал рабби Акива: Это великое правило ['клол' - совокупность] Торы.

Нуждается в объяснении: Что [РаШИ] представляется затруднительным [для понимания] в словах "...и люби ближнего своего, как самого себя" [до такой степени, что он находит нужным эти слова прокомментировать]?

("Сифтей хахомим" [один из комментариев, разъясняющих смысл комментария Раши, в частности - причину, по которой он полагает нужным комментировать то или иное место,] объясняет, что и на самом деле, никакого противоречия здесь [в этих словах] нет, но "желание его [РаШИ] заключается в том, чтобы сказать, что в эту заповедь включается вся Тора, как сказал старец-Гиллель ("Шабос" 31:1): 'То, что ненавистно тебе - товарищу твоему не делай. - Это вся Тора целиком, а остальное - объяснение [этому]'. Однако РаШИ разъясняет простой смысл Писания, и в его задачи не входит побуждение к выполнению заповедей". [Т.е., говорит ребе, простой смысл не обязывает к подобному объяснению. Чем же оно мотивировано?]).

И объяснение:

РаШИ представляется задруднительным [для понимания ответ на следующие вопросы, порождающиеся при чтении в Пятикнижии этих слов: "...и люби ближнего своего, как самого себя", в их самом простом понимании]:

1) Почему есть нужда в отдельных приказах, относящихся к воровству и грабежу и подобным этому вещам ([т.е. нужда] в большинстве заповедей [регламентирующих поведение] человека [по отношению к] его товарищу), ведь все они включаются в выше упомянутый приказ: "...и люби ближнего своего как самого себя"?

2) [Непонятен также ответ на "напрашивающуюся"] кушью Рамбана: "Не примет сердце человека, чтобы любил он товарища своего, любовью подобной любви его к собственной душе" ("как самого себя").

3)Выше (в стихе 14) РаШИ объяснил: "Про всякую вещь, предоставленную сердцу человека [т.е. заповедь, выполнение которой обеспечивается только совестью человека, но не может быть проконтролировано другими людьми] сказано: '...и убоишься Б-га твоего'". Если так, почему данное предостережение не приводится здесь (ведь любовь - это вещь, вверенная сердцу)?

Поэтому РаШИ объясняет, что "Люби ближнего своего как самого себя" - совокупное [целое] , в которой наличествуют частные детали:

1) Частные детали, входящие в эту совокупность - вышеназванные заповеди (воровство, грабеж и т.п.) и поэтому все эти заповеди перечисляются в Торе, поскольку таков путь Писания: иногда перечислять, как совокупность, так и частные детали [этой совокупности].

2) Поскольку это совокупный [приказ], понятно, что выполнение [его] в действии [происходит] за счет выполнения частных [его] деталей , начиная с тех, которые приведены в предшествующих стихах (11-17). Отсюда понятно также и то, что смысл любви к другому " как [к] самому себе " - поскольку речь идет о вещах, [относящихся к области] действия , - [заключается в том, чтобы] действовать [лаасейс велиф'ейл] для другого так, как мы действуем ради самих себя.

3) Поскольку в [стихах, где давались] предшествующие приказы сказано "...и убоишься Б-га твоего" (стих 14), понятно, что это относится также к "каждой вещи", к которой эта идея относится: в нашем случае, к частностям совокупности "...и люби ближнего своего как самого себя", - которые, как говорилось выше, представляют из себя действия, в [области] которых возможно обмануть наблюдателей, почему и нуждается применительно к ним человек в предостережении "...и убоишься Б-га твоего ". В отношении же сути любви, - ощущения сердца - нет никакого хидуша в этом.

Однако, частности [относящиеся к обсуждаемому нами "совокупному приказу"] разбросаны в многочисленных местах Торы, а если так, то каким образом можно сказать, что это частности [некой] совокупности, излагаемой в [абсолютно] другом месте?

Посему [Раши] уточняет: "Это великая совокупность (включающая многочисленные частности) в Торе " (во всей Торе), а [для] такой совокупности - нет необходимости (и также невозможно), чтобы все частные [ее] детали приводились в [непосредственном] соседстве с совокупностью.

---

[На этом первое объяснение заканчивается, и в разделе "От имени сказавшего" составители книги приводят объяснение того, как данный комментарий РаШИ дополнительно объясняется другими высказываниями, автора приводимых РаШИ цитат].

---

Есть четыре высказывания рабби Акивы, [приводящиеся] в различных местах Ша"Са, дающих дополнительное объяснение его высказыванию, [приводимому] здесь [- в РаШИ]:

1) "Баба М'ция" 62:1: "Двое, которые шли дорогой, и в руке одного из них бурдюк с водой. Если выпьют оба, - умрут. А если выпьет один из них, - достигнет населенного пункта... пришел рабби Акива и учил: 'И будет жить брат твой с тобой' - жизнь твоя прежде жизни товарища твоего". В свете этого высказывания разрешается (вышеупомянутая) кушья Рамбана: каким образом может существовать приказ любить другого "как самого себя" (в дополнение к тому, чтобы объяснялось выше), поскольку по шите [в соответствии с подходом к пониманию Торы] рабби Акивы получается, что [слова] "как самого себя" не [следует понимать] по простому смыслу: "как самого себя" буквально, поскольку "жизнь твоя прежде".

(И необходимо сказать, что "как самого себя" - [написано] со сравнительным "как", [что означает, что] он любит его как самого себя , но только в отпределенных вещах, и не тогда, когда это касается "жизни твоей").

(Выделения в тексте перевода - как в оригинале).

(Дальнейший текст по лености не перевел, так как он не имеет слишком уж прямого отношения к вопросу, да и на сегодня, кажется уже достаточно с запасом).

Таким образом, полдела, вроде, сделано. Что подразумевал под этим приказом рабби Акива стало понятным. Осталось выяснить, что подразумевал под ним Алтер ребе - "в соответствии с его шитой". Бли нейдер, в будущем попробую ответ продолжить.