Безусловно, что Тору удобнее изучать на языке оригинала (при том, что язык оригинала может быть разным: иврит, арамейский, арабский, идиш, ладино и т.д.) (Более того, изучение Торы в переводе, чему посвящена вся деятельность "Yeshiva on-line", в определенном смысле очень и очень ущербно, но об этом - долгий и совсем отдельный разговор). Однако при необходимости объяснять Тору на отличном от оригинала языке почти всегда можно подобрать понятия (или комплексы понятий) данного языка, в той или иной мере отражающие смысл понятий, приводимых Торой.
Кстати, более того: в одной из своих бесед ребе подчеркивает необходимость перевода Торы на различные языки, который позволяет освятить эти языки как одну из частей материального мира и реализовать их "на службу" Святости. Этим объясняется и привлечение РаШИ в свой комментарий старофранцузских, арабских и др. слов, и перевод Торы на 70 языков, который был сделан Мейше-рабейну. И это особенно важно в нашем поколении - поколении Освобождения, когда слова пророчества: "Наполнится Земля знанием Все-вышнего, как вода покрывает море", - должны прийти в исполнение во всех, без исключения деталях мироздания, в том числе в языке.