Обычно это означает: "сделать нечто, позволяющее другому выполнить заповедь".

В ряде случаев, при соблюдении некоторых условий, один еврей может "вывести" другого в выполнении обязанности, налагаемой на этого "другого" Торой.
Например, произносящий субботний или праздничный кидуш для группы людей, намереваясь "вывести" слушающих "в обязанности" совершать кидуш, - "выводит" слушающих "в этой обязанности", при условии, что они намереваются "выйти в обязанности" кидуша посредством слушания его из уст данного человека. :)

Странное для русского уха сочетание слов: "вывести в обязанности" является близким к дословныму переводом выражения, часто встречающегося в текстах по еврейскому законодательству: "Леэйци едей хейво", обозначающего ситуацию, в которой один человек (который, кстати, может при этом сам не "выходить в данной обязанности") совершает действия, позволяющие другому эту обязанность выполнить.

Практика такого "кАлечного [от слова калька, а не от слова калека]" перевода еврейских выражений среди соблюдающих русских евреев широко распространена. Причиной этому служит то, что большое количество еврейских терминов, фразеологических оборотов, относящихся к еврейскому законодательству и философии, исключительно трудно адекватно перевести на русский язык коротко. Это порождает забавный сленг, иногда не слишком понятный "неквалифицированному" слушателю.